Objectifs du programme
Fournir une formation aux personnes bilingues pour qu’elles deviennent des interprètes et des traducteurs de langue.
Fournir une formation aux groupes et aux agences sur le travail avec les interprètes linguistiques.
Centre d’interprétation des langues
Le 21 septembre 2007, l’Institut pour la justice d’Alaska a ouvert le centre d’interprétation linguistique. Le Language Interpreter Center améliore la qualité de vie des habitants de l’Alaska dont la maîtrise de l’anglais est limitée, en facilitant l’accès aux services juridiques, médicaux et sociaux.
Énoncé du programme
Le Language Interpreter Center permet aux organisations gouvernementales, à but non lucratif, aux entreprises et aux organisations de services d’avoir accès à des interprètes et à des traducteurs formés, originaires d’Alaska et du pays, pour les Alaskiens ayant une maîtrise limitée de l’anglais, y compris les interprètes certifiés pour les tribunaux et les médecins.
Ce que nous faisons
Nous fournissons des services individuels d’interprétation et de traduction pour les particuliers et les organisations.
Informations pour les clients et les prestataires de services
:
Accès aux services linguistiques Liste des langues disponibles pour les services de traduction
Albanais | Hmong | Serbe |
Arabe | Ilocano | Slovaque |
Amharique | indonésien | Somali |
Bosniaque | Japonais | Espagnol |
Cebuano | coréen | Swahili |
Mandarin | Lao (limité) | Tagalog |
Cantonais | Malais | Tigrinya |
Croate | Népalais | thaïlandais |
Tchèque | Nuer | tibétain |
Farsi | portugais | Ourdou |
Français | Russe | Yup’ik |
Allemand | Samoan |
Tous les interprètes du LIC ont suivi une formation approfondie et sont qualifiés pour fournir des services d’interprétation en Alaska. Les services d’interprétation peuvent être fournis en personne ou par téléphone. Comment puis-je accéder aux services de traduction du centre d’interprétariat ? La traduction linguistique consiste à convertir un texte d’une langue en un texte écrit dans une autre langue. Le Centre d’Interprétation Linguistique (CIL) propose des services de traduction dans les langues et directions suivantes : Chinois Mandarin → Anglais
- Anglais → Français
- Français → Anglais
- Anglais → Amharique
- Amharique → Anglais
- Anglais →Allemand
- Allemand → Anglais
- Anglais →Hmong
- Anglais → Coréen
- Anglais →Russe
- Anglais → Samoan
- Samoan → Anglais
- Anglais → Serbe
- Anglais → Espagnol
- Espagnol → Anglais
- Anglais → Tagalog
- Tagalog → Anglais
- Anglais → Chinois
- Chinois → Anglais
- Anglais → Mandarin
- Mandarin → Anglais
- Anglais → Thaïlandais
Tous les traducteurs du LIC ont suivi une formation et des évaluations et sont qualifiés pour fournir des services de traduction en Alaska.
Conseils pour travailler avec des interprètes linguistiques
1. Proposez à votre client un interprète
2. Prévoir du temps supplémentaire
3. Introductions et confidentialité
4. Conversations directes entre vous et le client
5. Faire traduire à vue par l’interprète des documents importants
Questions fréquemment posées
De quel type d’interprétation ai-je besoin ?
Simultané – un interprète s’assoit à côté du PEA et interprète immédiatement le dialogue. Un équipement spécial (émetteur et récepteur) peut également être utilisé pour l’interprétation simultanée. Ce type d’interprétation est utilisé lors de conférences, de procès et de grandes réunions.
Consécutive – l’interprète écoute un segment de discours puis l’interprète. Il est utilisé lors des réunions en face à face.
De combien d’interprètes ai-je besoin ?
Cela dépend de la nature du travail. Pour l’interprétation simultanée, si la mission doit durer plus de 30 minutes, vous devez engager deux interprètes, chacun se relayant pour une durée de 10 à 30 minutes.
Pour l’interprétation en face à face/consécutive, les exigences varient en fonction de la nature de la mission. Sachez que l’interprétation est mentalement épuisante et que l’interprète peut avoir besoin d’une pause.
Définition d'un interprète et traducteur de langue formé et agréé
u Maîtrise de deux langues ou plus
u Formation à l’éthique et au rôle de l’interprète professionnel
u Connaissance de la terminologie dans deux langues ou plus
u L’interprète certifié a passé un examen national :
o Cour fédérale
o Centre national pour les tribunaux d’État
o Examens nationaux d’interprétation médicale
Ateliers de formation
Introduction à l'interprétation des langues
Introduction à l’interprétation s’adresse aux personnes bilingues qui souhaitent devenir des interprètes communautaires. Les participants apprendront l’éthique d’un interprète professionnel, le rôle d’un interprète, examineront différents contextes d’interprétation, apprendront la terminologie et participeront à des séances de pratique de l’interprétation consécutive, à vue et simultanée.
Audience : Personnes bilingues présélectionnées
Travailler avec des interprètes linguistiques
- Cet atelier permettra aux participants de se familiariser avec les techniques et les approches permettant de communiquer efficacement avec les clients par l’intermédiaire d’interprètes.
- Comprendre les responsabilités en matière d’accès linguistique significatif en vertu du titre VI de la loi sur les droits civils.
- Examinez le code de déontologie de l’interprète, le rôle de l’interprète et les conseils pour améliorer la communication par l’intermédiaire des interprètes.
- Entraînez-vous avec un interprète, en face à face ou par téléphone. Cet atelier est destiné à toute personne qui interagit avec un interprète.
Programmes d'accès aux langues
Cet atelier présente les composantes d’un programme d’accès aux langues. Découvrez les responsabilités des agences en matière d’accès linguistique significatif en vertu du titre VI de la loi sur les droits civils et de la section 1557 de la loi sur les soins abordables.
Comprendre les trois composantes d’un programme d’accès linguistique. Lancer un brainstorming sur les étapes à suivre pour développer un programme d’accès aux langues.
Cet atelier est destiné aux superviseurs ou aux employés de niveau supérieur.
Aide à la programmation en ligne
Formation du personnel bilingue
- Comprendre le rôle d’un employé bilingue et le rôle d’un interprète.
- Discutez de différents scénarios dans lesquels l’un ou l’autre serait préféré.
- Comprendre l’éthique d’un interprète professionnel.
- Examiner les meilleures pratiques pour évaluer les compétences linguistiques du personnel bilingue.
Cet atelier est conçu pour le personnel et les superviseurs bilingues.
Interprètes de langue
Étapes à suivre pour devenir un interprète linguistique
Remplir une déclaration d’intérêt
□ Remplir un questionnaire d’auto-évaluation linguistique
□ Passer une évaluation écrite de l’anglais
□ Passer un entretien de compétence orale en anglais et dans une autre langue. Un coût est associé à chaque test.
*Veuillez prendre rendez-vous pour vos évaluations de langue orale en appelant le 907-297-2760.
Évaluation facultative de la traduction (compétences écrites).
Un coût est associé à chaque test.
□ Passer une vérification des empreintes digitales
□ Signer un contrat avec le Language Interpreter Center en tant que contractant indépendant
□ Participer à des cours d’interprétation.
– Introduction à la profession d’interprète
– Interprétation dans la communauté
– Pratique de l’interprétation basée sur les compétences
– Politique et procédures du LIC
□ Passer un test d’éthique
□ Adhérer à un code de conduite professionnelle de l’interprète
Ressources
Organisations professionnelles :
- Association américaine des traducteurs
- Association nationale des interprètes et traducteurs judiciaires
- Conseil national de l’interprétation dans les soins de santé
- Association internationale des interprètes médicaux
Autres ressources
Certification d’interprète/traducteur de langue
- National Center for State Courts
- Commission de certification des interprètes de santé
- Le National Board of Certification for Medical Interpreters (Conseil national de certification des interprètes médicaux)
- Association américaine des traducteurs
Titre VI de la loi sur les droits civils
Commencez
Personnel et informations de contact
Kristina Lauenstein
Coordinatrice du centre d’interprétation linguistique
contactLIC@akijp.org
907-297-2760