언어통역센터
2007년 9월 21일, Alaska Institute for Justice는 언어 통역 센터를 개설했습니다. 언어 통역 센터는 법률, 의료 및 사회 서비스에 대한 접근성을 높임으로써 영어 능력이 제한된 알래스카 주민들의 삶의 질을 향상시킵니다.
언어 통역 센터는 서비스 제공자와 영어가 능숙하지 않은 개인 간의 의사 소통 장벽을 제거하는 훈련되고 인증된 언어 통역사와 번역가를 보유하고 있습니다.
프로그램 목표
영어 능력이 제한된 알래스카 주민들을 위해 정부, 기업 및 서비스 기관에 자격을 갖춘 언어 통역사 및 번역사를 제공합니다.
이중 언어를 구사하는 개인에게 언어 통역사 및 번역사가 되기 위한 교육 제공
포괄적이고 의미 있는 언어 접근 계획을 수립할 수 있도록 기관에 지원 제공
언어 통역사와 협력하는 그룹 및 기관에 대한 교육 제공
우리가 하는 일
개별 통역 및 번역 서비스를 제공합니다.
언어 통역사
자주 묻는 질문(FAQ)
마지막 업데이트 02/16
언어통역사센터란?
언어 통역 센터는 사회 서비스 기관, 주 및 연방 정부,
알래스카의 영리 및 비영리 기업 및 의료 제공자.
모든 알래스카인의 인권 보호에 전념하는 비영리 단체인 Alaska Institute for Justice에는 언어 통역 센터가 있습니다.
언어통역사센터의 목표는 무엇입니까?
정부, 기업 및 서비스 기관에 자격을 갖춘 통역사 제공
영어 능력이 제한된 알래스카 사람들.
주 전역의 의료, 법률, 사회 서비스 및 지역 사회에서 통역사 및 번역사 교육
통역.
역할, 책임에 대한 그룹 및 기관을 위한 교육 및 워크샵 제공
자격을 갖춘 통역사의 직업 윤리.
기관이 포괄적이고 의미 있는 언어 접근 계획을 세울 수 있도록 돕습니다.
언어 통역 센터가 통역사로서 저에게 도움이 되는 이유는 무엇입니까?
언어 통역 센터에서 지원자의 기술 수준을 평가합니다.
언어 통역 센터는 통역사 교육, 고용 기회를 제공합니다.
적격 지원자의 경력 경로.
교육 프로그램을 완료한 적격 지원자는 등록부에 나열됩니다.
통역사 수 및 언어를 통한 통역 업무에 대한 비용 지불
통역 센터.
언어 통역 센터는 통역사가 필요한 고객과 통역사를 연결해 드립니다.
알래스카 전역의 통역사.
언어 통역 센터에 어떻게 등록합니까?
관심 등록 신청서를 작성하십시오.
자가 평가 설문지 작성
우리의 심사 과정에 참여하십시오.
심사의 목적은 무엇입니까?
우리의 심사 과정은 지원자의 언어 능력을 결정하는 데 사용됩니다. 심사
프로세스에는 다음 단계가 포함됩니다.
서면 및 구두 평가를 성공적으로 통과합니다.
백그라운드 확인 완료
언어 통역 센터
교육은 누가 진행하며 등록은 어떻게 하며 비용은 어떻게 됩니까?
심사 과정을 통해 선발되고 배경 조사를 받고 언어 통역 센터와 계약을 체결한 적격 지원자는 언어 통역 센터를 통해 통역 교육을 받을 수 있습니다.
통역사 교육 비용은 다양합니다.
공인 통역사가 되기 위한 요건은 무엇입니까?
공인 통역사는 국가 통역 시험에 합격했습니다. 언어통역사센터는 통역사를 지원하고 국가공인통역사가 되기 위한 틀을 제공합니다.
인증 요구 사항에는 다음이 포함됩니다.
특정 법원 또는 의료 통역사 교육 수업에 참여합니다.
영어 및 목표 언어로 국가 필기 및 구두 통역 시험 통과
직업적 행동 강령 준수
지속적인 교육 개발 참여.
통역사가 되기 위해 필요한 초급 능력은 무엇인가요?
영어와 다른 언어에 대한 폭넓은 지식.
유창하게 말하고 두 언어로 쉽게 이해할 수 있는 능력.
어떤 언어로든 다른 사람들이 말하는 것을 완전히 이해할 수 있는 능력.
좋은 기억력.
의학 및 법률 분야의 전문 용어 및 개념에 대한 지식.
통역사는 얼마를 버나요?
통역사에 대한 보상 비율은 통역사의 자격과 경험에 따라 달라집니다.
질문을 찾을 수 없습니까? 하단의 문의 양식을 작성해 주세요.
언어 통역사가 되기 위한 단계
관심 등록 완료
□ 자기 평가 언어 설문지 작성
□ 서면 영어 평가 응시
□ 영어와 다른 언어로 구술 면접을 통과합니다. 테스트는 ALTA 언어로 수행됩니다. 비용은 각 테스트에 대해 $63.00입니다.
*907-297-2760으로 전화하여 구두 언어 평가 일정을 잡으십시오.
선택적 번역(필기 기술) 평가. 테스트는 ALTA 언어로 수행됩니다. 비용은 각 테스트에 대해 $63.00입니다.
*907-297-2730으로 전화하여 번역 평가 일정을 잡으십시오.
□ 지문 신원조회 통과
대략적인 비용은 $60.00입니다.
□ 언어와 계약 체결
독립 계약자로서의 통역 센터
□ 통역 과정에 참여하십시오.
• 통역 직업 소개
• 지역 사회에서 통역
• 기술 기반 통역 연습
• LIC 정책 및 절차
□ 윤리 시험 통과
□ 통역사의 직업 행동 강령을 준수합니다.
고객을 위한 정보 및
서비스 제공자:
언어 서비스 액세스 번역 서비스에 사용할 수 있는 언어 목록
알래스카 사법 연구소(AIJ)의 프로그램인 언어 통역 센터(LIC)는 다음 언어로 통역 서비스를 제공합니다.
알바니아 | 몽족 | 세르비아 사람 |
아라비아 말 | 일로카노 | 슬로바키아 사람 |
암하라어 | 인도네시아 인 | 소말리아 |
보스니아어 | 일본어 | 스페인의 |
세부아노 | 한국인 | 스와힐리어 |
만다린 오렌지 | 라오스어(제한적) | 타갈로그어 |
광둥어 | 말레이 사람 | 티그리냐 |
크로아티아어 | 네팔어 | 태국어 |
체코 사람 | 누에르 | 티베트어 |
페르시아어 | 포르투갈 인 | 우르두어 |
프랑스 국민 | 러시아인 | 엽익 |
독일 사람 | 사모아어 |
모든 LIC 통역사는 광범위한 교육을 받았으며 알래스카에서 통역 서비스를 제공할 자격이 있습니다. 통역 서비스는 직접 또는 전화로 제공될 수 있습니다.
언어 통역 센터에서 번역 서비스에 액세스하려면 어떻게 합니까?
언어 번역은 한 언어의 텍스트를 다른 언어로 작성된 텍스트로 변환하는 것입니다. 언어 통역 센터(LIC)는 다음 언어와 방향으로 번역 서비스를 제공합니다.
중국어 북경어 → 영어
- 영어 → 프랑스어
- 프랑스어 → 영어
- 영어 → 암하라어
- 암하라어 → 영어
- 영어 →독일어
- 독일어 →영어
- 영어 →몽족
- 영어 → 한국어
- 영어 →러시아어
- 영어 → 사모아어
- 사모아어 → 영어
- 영어 → 세르비아어
- 영어 → 스페인어
- 스페인어 → 영어
- 영어 → 타갈로그어
- 타갈로그어 → 영어
- 영어 → 태국어
모든 LIC 번역가는 교육과 평가를 받았으며 알래스카에서 번역 서비스를 제공할 자격이 있습니다.
절차에 대한 자세한 내용은 언어 통역 센터에 문의하십시오.
(907) 297-2760.
언어 통역사와 작업하기 위한 팁
1. 귀하의 고객이 영어를 어느 정도 할지라도 귀하의 고객에게 통역사를 제공하십시오 . 영어 구사 능력이 제한된(LEP) 고객은 통역사를 이용할 수 있는지 모를 수도 있고 통역사를 요청하기에는 너무 창피할 수도 있습니다. 그들은 당신을 이해하기 위해 고군분투할 필요가 없습니다.
2. 추가 시간 예약
통역사와 함께 일할 때는 약속 시간에 여유를 두십시오. 사전에 통역사에게 절차에 관한 모든 관련 정보 또는 자료를 제공하십시오.
3. 소개 및 기밀 유지
⊕ 통역사가 없을 때처럼 LEP를 마주보고 앉습니다. 통역사는 당신을 마주하는 고객 옆에 앉혀야 합니다. LEP와 눈을 마주치십시오(문화적 차이를 인식).
⊕ 훈련된 통역사가 귀하와 LEP 고객에게 자신의 역할을 설명할 것입니다.
⊕ 클라이언트를 방문하는 귀하의 역할/목적을 설명하십시오. 여기에는 대화의 기밀이 포함될 수 있습니다.
4. 귀하와 고객 간의 직접적인 대화
⊕ 고객과 직접 대화하십시오. 같은 언어로 말하는 것처럼 LEP에게 말하십시오. 1인칭 또는 2인칭을 사용하십시오. “어젯밤에 무슨 일이 있었어?”
당신이 말하고 있는 고객을 언급할 때 제3자(그/그녀 – 그에게 묻고, 그녀에게 물어보세요)를 사용하지 마십시오. “어젯밤에 무슨 일이 있었는지 물어봐?” 부정확하다.
⊕ 통역사가 정확하게 해석할 수 있도록 논리적으로 잠시 멈추고 명확하고 간결하게 말하십시오.
⊕ 한 번에 한 사람만 말할 수 있도록 합니다.
통역사와 작업하기 위한 팁
언어통역센터
431 West 7th Avenue Suite 208, 앵커리지, 알래스카 99501
전화: 907-297-2760 • 팩스 907-279-2450 • www.akijp.org
2015년 12월 개정
⊕ 설명할 준비를 하십시오. 통역사는 아무 것도 설명해서는 안 됩니다. 해석만 합니다.
o 통역사는 옹호자가 아님을 이해하십시오.
⊕ 클라이언트의 문화적 차이와 교육 수준을 인식합니다.
⊕ 명확하게 말하고, 통역을 위해 잠시 멈추고, 이해했는지 확인하십시오.
⊕ 오해를 피하기 위해 쉬운 영어로 말하세요.
⊕ 이중 부정을 피하십시오. 그들은 영어에서도 모호함을 초래합니다.
⊕ 길고 복잡한 질문을 사용하지 마십시오. 질문을 복잡하지 않게 유지하십시오.
⊕ 귀하와 LEP가 완전한 통역을 기다릴 수 있도록 하십시오.
⊕ 클라이언트가 이해했는지 주기적으로 확인하십시오. 통역사의 이해에 대한 의견을 묻지 마십시오.
⊕ 고객에게 듣기 싫은 말을 묻거나 말하지 마십시오. 모든 것이 해석되기를 기대하십시오.
5. 통역사에게 중요한 문서를 시각 번역하게 하기
⊕ 문서나 지침을 읽을 때는 천천히 말하세요.
⊕ 통역사에게 문서나 귀하가 하는 말을 요약하거나 다른 말로 바꾸어 달라고 요청하지 마십시오.
⊕ 통역사를 방해하지 마십시오. 정확도가 떨어집니다.
통역사와 고객을 혼자 두지 마십시오.
자주 묻는 질문
어떤 종류의 통역이 필요합니까?
동시 – 통역사가 LEP 옆에 앉아 즉시 대화를 해석하는 곳입니다. 특수 장비(송신기 및 수신기)도 동시통역에 사용할 수 있습니다. 이러한 유형의 통역은 회의, 법원 및 대규모 회의에서 사용됩니다.
순차 – 통역사가 연설의 한 부분을 듣고 통역하는 곳입니다. 이것은 대면 회의에서 사용됩니다.
몇 명의 통역사가 필요합니까?
이것은 작업의 성격에 달려 있습니다. 동시통역의 경우 30분 이상 소요될 것으로 예상되는 경우 두 명의 통역사를 고용해야 하며, 각 통역사는 10분에서 30분씩 교대로 진행합니다.
대면/순차통역의 경우 과제의 성격에 따라 요구사항이 다릅니다. 통역은 정신적으로 힘든 일이며 통역사에게 휴식이 필요할 수 있음을 유의하시기 바랍니다.
2015년 12월 개정
훈련되고 공인된 언어 통역사 및 번역사의 정의
자주 묻는 질문
교육 워크샵
- 언어통역개론
- 언어 통역사와 함께 일하기
- 언어 접근 프로그램
- 온라인 일정 지원
- 이중 언어 직원 교육
언어통역개론
자주 묻는 질문
언어 통역사와 함께 일하기
자주 묻는 질문
언어 접근 프로그램
자주 묻는 질문
이중 언어 직원 교육
자주 묻는 질문
자원
전문 조직:
기타 리소스
통역/번역사 자격증
민권법 제6편
시작하다
직원 및 연락처 정보
마이 라 방
언어통역센터 프로그램 디렉터
maila.vang@akijp.org
907-297-2760
크리스티나 라우엔스타인
언어통역센터 코디네이터
contactLIC@akijp.org
907-297-2760