Центр переводчиков
Институт правосудия Аляски открыл Центр переводчиков 21 сентября 2007 года. Центр переводчиков улучшает качество жизни жителей Аляски с ограниченным знанием английского языка, расширяя их доступ к юридическим, медицинским и социальным услугам.
Декларация о программе
Центр переводчиков предоставляет государственным, некоммерческим, коммерческим и другим обслуживающим организациям доступ к обученным специалистам в области устного и письменного перевода из Аляски и всей страны для работы с жителями штата, имеющими ограниченные знания английского языка, включая сертифицированных судебных и медицинских переводчиков.
Цели программы
Обеспечить обучение двуязычных людей, позволяющее им предоставлять услуги устного и письменного перевода
Оказывать помощь учреждениям в создании комплексных планов по обеспечению полноценного языкового доступа к услугам и информации
Проводить обучение групп и учреждений по работе с переводчиками
Что мы делаем
Мы предоставляем индивидуальные услуги устного и письменного перевода частным лицам и организациям
Информация для клиентов и
Поставщиков услуг:
Доступ к языковым услугам Список языков для услуг, предоставляемых Центром
Как заказать услуги переводчика в Центре переводчиков?
Центр языковых переводчиков (LIC), программа Института правосудия Аляски (AIJ), предоставляет услуги переводчиков по следующим языкам:
Албанский | Хмонг | Сербский |
Арабский | Илоканский | Словакский |
Амхарский | Индонезийский | Сомалийский |
Боснийский | Японский | Испанский |
Себуанский | Корейский | Суахили |
Севернокитайский | Лаосский (ограниченно) | Тагальский |
Кантонский | Малайский | Тигринья |
Хорватский | Непальский | Тайский |
Чешский | Нуэр | Тибетский |
Фарси | Португальский | Урду |
Французский | Русский | Юпикский |
Немецкий | Самоанский |
Все переводчики LIC прошли тщательную подготовку и имеют квалификацию для предоставления переводческих услуг на Аляске. Услуги переводчика предоставляются лично или по телефону.
Как получить языковые услуги в Центре переводчиков?
Письменный перевод – это преобразование текста, написанного на одном языке, в текст на другом языке. Центр переводчиков (LIC) предоставляет услуги письменного перевода на следующие языки и направления:
Северокитайский (мандарин) → Английский
- Английский → Французский
- Французский → Английский
- Английский → Амхарский
- Амхарский → Английский
- Английский → Немецкий
- Немецкий → Английский
- Английский → Хмонг
- Английский → Корейский
- Английский → Русский
- Английский → Самоанский
- Самоанский → Английский
- Английский → Сербский
- Английский → Испанский
- Испанский → Английский
- Английский → Тагальский
- Тагальский → Английский
- Английский → Тайский
Все переводчики LIC прошли обучение и аттестацию и имеют квалификацию для предоставления переводческих услуг на Аляске.
Советы по работе с переводчиками
1. Предложите своему клиенту переводчика
2. Запланируйте дополнительное время с учетом перевода
3. Представление себя и конфиденциальность
4. Прямое общение между вами и клиентом
5. Переводчик может выполнить зрительный перевод важных документов
Часто задаваемые вопросы
Какой вид устного перевода мне нужен?
Синхронный – в этом случае переводчик сидит рядом с нуждающимся в переводе лицом и переводит диалог мгновенно. Для синхронного перевода также может использоваться специальное оборудование (передатчик и приемник). Этот вид устного перевода используется на конференциях, в суде и на больших собраниях.
Последовательный – когда переводчик слушает фрагмент речи, а затем переводит. Такой вид перевода используется на личных встречах.
Сколько переводчиков мне нужно?
Это зависит от характера работы. Для синхронного перевода, если ожидается, что задание продлится более 30 минут, следует нанять двух переводчиков, каждый из которых будет работать по очереди от 10 до 30 минут.
Для устного перевода лицом к лицу/последовательного перевода требования различаются в зависимости от характера задания. Пожалуйста, имейте в виду, что устный перевод требует умственного напряжения, и переводчику может потребоваться перерыв.
Определение понятия "обученный и сертифицированный устный и письменный переводчик".
u Свободно владеет двумя или более языками
u Обучен этике и роли профессионального переводчика
u Знание терминологии на двух или более языках
u Сертифицированный переводчик сдал государственный экзамен:
o Федеральный суд
o Национальный центр судов штата
o Государственные экзамены по медицинскому устному переводу
Учебные семинары
Введение в языковой перевод
Программа «Введение в устный перевод» предназначена для лиц, владеющих двумя языками и желающих стать переводчиками. Участники изучат профессиональную этику переводчика, роль переводчика, рассмотрят различные условия применения устного перевода, изучат терминологию и примут участие в практических занятиях по последовательному, зрительному и синхронному переводу.
Слушатели: Прошедшие отбор двуязычные желающие
Работа с переводчиками
- Этот семинар познакомит участников с методами и подходами эффективного общения с клиентами через переводчика.
- Понимать обязанности по обеспечению полноценного языкового доступа в соответствии с разделом VI Закона о гражданских правах.
- Изучите этический кодекс переводчика, роль переводчика и советы по ведению эффективного общения через переводчика.
- Попрактикуйтесь с переводчиком лицом к лицу или по телефону. Этот семинар предназначен для всех, кто имеет дело с переводчиками.
Программы языкового доступа
На этом семинаре представлены компоненты программы языкового доступа. Узнайте об требованиях к учреждениям по обеспечению полноценного языкового доступа в соответствии с разделом VI Закона «О гражданских правах» и разделом 1557 Закона «О доступном медицинском обслуживании».
Узнайте о трех компонентах Программы по обеспечению языкового доступа. Инициируйте мозговой штурм для разработки своей Программы языкового доступа.
Этот семинар предназначен для руководителей или сотрудников высшего управленческого звена.
Помощь в назначении услуг в режиме онлайн
Информация курса включает языковые демографические показатели по Аляске, цели Центра переводчиков, квалификации профессионального переводчика и меры, которые могут предпринять учреждения и организации для улучшения работы с общественностью.
Слушатели: Для всех желающих
Тренинг для двуязычного персонала
- Понимание роли двуязычного сотрудника и роли переводчика.
- Обсудите различные сценарии, в которых предпочтение будет отдано тому или иному варианту.
- Получение представления об этике профессионального переводчика.
- Изучение передовых методов оценки языковых навыков двуязычного персонала.
Этот семинар предназначен как для двуязычных сотрудников, так и для руководителей.
Переводчики
Шаги к получению профессии переводчика
Заполните бланк о заинтересованности
□ Заполните анкету для самооценки языковых навыков
□ Сдайте письменный экзамен по английскому языку
□ Пройдите устное собеседование на знание английского и другого языка. Каждый из тестов оплачивается отдельно.
*Пожалуйста, запишитесь на оценку устных языковых навыков по телефону 907-297-2760.
Оценка переводческих навыков (письменная) по желанию. Каждый из тестов оплачивается отдельно.
□ Пройти биометрическую проверку
□ Заключить контракт с Центром переводчиков в качестве независимого подрядчика
□ Участвовать в курсах устного перевода.
— Введение в профессию переводчика
— Предоставление услуг устного перевода в общине
— Совершенствование навыков устного перевода
— Политика и процедуры LIC
□ Пройти тест по этике
□ Соблюдение кодекса профессионального поведения переводчика
Ресурсы
Профессиональные организации:
- Американская ассоциация переводчиков
- Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков
- Национальный совет по устному переводу в здравоохранении
- Международная ассоциация медицинских переводчиков
Другие ресурсы
Сертификация устного/письменного переводчика
- Национальный центр судов штатов
- Сертификационная комиссия для переводчиков в сфере здравоохранения
- Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков
- Американская ассоциация переводчиков
Раздел VI Закона «О гражданских правах»
Приступить к работе
Сотрудники и контактная информация
Май Ла Ванг
Директор программы Центра переводчиков
maila.vang@akijp.org
907-297-2761
Кристина Лауэнштейн
Координатор Центра переводчиков
contactLIC@akijp.org
907-297-2760