Цели программы

Обеспечить обучение двуязычных людей, позволяющее им предоставлять услуги устного и письменного перевода

Оказывайте помощь агентствам в создании комплексных, содержательных планов по обеспечению языкового доступа

Проводить обучение групп и учреждений по работе с переводчиками

Центр переводчиков

Институт правосудия Аляски открыл Центр переводчиков 21 сентября 2007 года. Центр переводчиков улучшает качество жизни жителей Аляски с ограниченным знанием английского языка, расширяя их доступ к юридическим, медицинским и социальным услугам.

Декларация о программе

Центр языковых переводчиков предоставляет доступ к обученным устным и письменным переводчикам с Аляски и из других стран правительственным, некоммерческим, коммерческим и сервисным организациям для жителей Аляски с ограниченным уровнем владения английским языком, включая судебных и медицинских сертифицированных переводчиков.

Что мы делаем

Мы предоставляем индивидуальные услуги устного и письменного перевода частным лицам и организациям

Информация для клиентов и поставщиков услуг
:

Доступ к языковым услугам Список языков для услуг, предоставляемых Центром
Как заказать услуги переводчика в Центре переводчиков?
Центр языковых переводчиков (LIC), программа Института правосудия Аляски (AIJ), предоставляет услуги переводчиков по следующим языкам:

Албанский язык Хмонг Сербский
Арабский Илокано Словацкий
Амхарский язык Индонезийский Сомали
Боснийский Японский Испанский
Себуано Корейский Суахили
Мандарин Лаос (ограниченное количество) Тагальский язык
Кантонский язык Малайский Тигринья
Хорватский Непали Тайский
Чехия Нуэр Тибетский
Фарси Португальский Урду
Французский Русский Юп’ик
Немецкий Самоанский

 

Все переводчики LIC прошли тщательную подготовку и имеют квалификацию для предоставления переводческих услуг на Аляске. Услуги переводчика предоставляются лично или по телефону.

Как получить языковые услуги в Центре переводчиков?
Письменный перевод – это преобразование текста, написанного на одном языке, в текст на другом языке. Центр языковых переводчиков (LIC) предоставляет услуги перевода на следующие языки и направления:
Китайский мандарин → Английский язык

  • Английский → Французский
  • Французский → Английский
  • Английский → Амхарский
  • Амхарский → Английский
  • Английский → Немецкий
  • Немецкий → Английский
  • Английский → Хмонг
  • Английский → Корейский
  • Английский → Русский
  • Английский → Самоанский
  • Самоанский → Английский
  • Английский → Сербский
  • Английский → Испанский
  • Испанский → Английский
  • Английский → Тагальский
  • Тагальский → Английский
  • Английский → Китайский
  • Китайский → Английский
  • Английский → Мандарин
  • Мандарин → Английский
  • Английский → Тайский

Все переводчики LIC прошли обучение и аттестацию и имеют квалификацию для предоставления переводческих услуг на Аляске.

Советы по работе с переводчиками

1. Предложите своему клиенту переводчика

2. Запланируйте дополнительное время с учетом перевода

3. Представление себя и конфиденциальность

4. Прямое общение между вами и клиентом

5. Переводчик может выполнить зрительный перевод важных документов

Часто задаваемые вопросы

Какой вид устного перевода мне нужен?
Синхронный – в этом случае переводчик сидит рядом с нуждающимся в переводе лицом и переводит диалог мгновенно. Для синхронного перевода также может использоваться специальное оборудование (передатчик и приемник). Этот вид устного перевода используется на конференциях, в суде и на больших собраниях.
Последовательный – когда переводчик слушает фрагмент речи, а затем переводит. Такой вид перевода используется на личных встречах.

Сколько переводчиков мне нужно?
Это зависит от характера работы. Для синхронного перевода, если ожидается, что задание продлится более 30 минут, следует нанять двух переводчиков, каждый из которых будет работать по очереди от 10 до 30 минут.

Для устного перевода лицом к лицу/последовательного перевода требования различаются в зависимости от характера задания. Пожалуйста, имейте в виду, что устный перевод требует умственного напряжения, и переводчику может потребоваться перерыв.

Определение понятия "обученный и сертифицированный устный и письменный переводчик".

 

u Свободно владеет двумя или более языками
u Обучен этике и роли профессионального переводчика
u Знание терминологии на двух или более языках
u Сертифицированный переводчик сдал государственный экзамен:
o Федеральный суд
o Национальный центр судов штата
o Государственные экзамены по медицинскому устному переводу

Учебные семинары

Введение в языковой перевод

Программа «Введение в устный перевод» предназначена для лиц, владеющих двумя языками и желающих стать переводчиками. Участники изучат профессиональную этику переводчика, роль переводчика, рассмотрят различные условия применения устного перевода, изучат терминологию и примут участие в практических занятиях по последовательному, зрительному и синхронному переводу.

Слушатели: Прошедшие отбор двуязычные желающие

Работа с переводчиками
  • Этот семинар познакомит участников с методами и подходами эффективного общения с клиентами через переводчика.
  • Понимать обязанности по обеспечению полноценного языкового доступа в соответствии с разделом VI Закона о гражданских правах.
  • Изучите этический кодекс переводчика, роль переводчика и советы по ведению эффективного общения через переводчика.
  • Попрактикуйтесь с переводчиком лицом к лицу или по телефону. Этот семинар предназначен для всех, кто имеет дело с переводчиками.
Программы языкового доступа

На этом семинаре представлены компоненты программы языкового доступа. Узнайте об требованиях к учреждениям по обеспечению полноценного языкового доступа в соответствии с разделом VI Закона «О гражданских правах» и разделом 1557 Закона «О доступном медицинском обслуживании».

Узнайте о трех компонентах Программы по обеспечению языкового доступа. Инициируйте мозговой штурм для разработки своей Программы языкового доступа.

Этот семинар предназначен для руководителей или сотрудников высшего управленческого звена.

Помощь в назначении услуг в режиме онлайн
Многие жители Аляски не могут получить доступ к важнейшим юридическим, медицинским, образовательным и социальным услугам из-за языкового барьера. Участники семинара узнают о правилах и мерах по устранению барьеров для не говорящих по-английски жителей Аляски.

Информация курса включает языковые демографические показатели по Аляске, цели Центра переводчиков, квалификации профессионального переводчика и меры, которые могут предпринять учреждения и организации для улучшения работы с общественностью.

Слушатели: Для всех желающих

Тренинг для двуязычного персонала
  • Понимание роли двуязычного сотрудника и роли переводчика.
  • Обсудите различные сценарии, в которых предпочтение будет отдано тому или иному варианту.
  • Получение представления об этике профессионального переводчика.
  • Изучение передовых методов оценки языковых навыков двуязычного персонала.

Этот семинар предназначен как для двуязычных сотрудников, так и для руководителей.

Переводчики

Шаги к получению профессии переводчика

Заполните регистрационную анкету
□ Заполните анкету для самооценки уровня владения языком
□ Пройдите письменное тестирование по английскому языку
□ Пройдите устное собеседование на знание английского и другого языка. Каждый из тестов оплачивается отдельно.

* Пожалуйста, запишитесь на устные языковые экзамены, позвонив по телефону 907-297-2760.
Необязательный переводческий экзамен (письменные навыки). Стоимость связана с каждым тестом.
□ Пройдите проверку отпечатков пальцев
□ Подпишите контракт с Центром устных переводов Language в качестве независимого подрядчика
□ Участвуйте в курсах устного перевода.
— Введение в профессию переводчика
— Устный перевод в сообществе
— Практика устного перевода, основанная на навыках
— Политика и процедуры LIC
□ Пройдите тест на этичность
□ Соблюдайте кодекс профессионального поведения переводчика.

Ресурсы

Медицинские переводчики в амбулаторной практике

Директор программы Центра языковых переводчиков Барб Джейкобс стала соавтором статьи, недавно опубликованной в журнале Annals of Family Medicine. В этой статье представлен обзор федеральных требований, связанных с предоставлением услуг переводчика для неанглоязычных...

Центр переводчиков Института правосудия Аляски

"Анкоридж пресс", 18 ноября - 24 ноября 2021 г. В восточной части крупнейшего города Аляски Анкориджа расположен самый многоэтнический район Соединенных Штатов: Маунтин-Вью. Семьи детей, посещающих школы в школьном округе Анкориджа, говорят более чем на 100 языках....

Тренинги Центра переводчиков

Учебные вебинары для некоммерческих организаций:Что такое План языкового доступаЧто такое План языкового доступаКак работать с переводчикамиСерия тренингов для переводчиков Введение в профессию переводчика для работы в общинахОбучение переводчиков для работы в общинах...

Ресурсный центр для иммигрантов

Знайте свои права: Дискриминация в отношении иммигрантов и мусульман Эта страница Американского союза гражданских свобод содержит простые и понятные ресурсы, такие как видеоролики и памятки на нескольких языках, для решения следующих вопросов: Что делать, столкнувшись...

План языкового доступа

Цель Плана языкового доступа (LAP) - предоставить сотрудникам AIJ руководство для обеспечения равного доступа к услугам, предоставляемым Институтом правосудия Аляски, для лиц с неграмотным языком и глухих или слабослышащих людей. АИЖ обеспечивает языковой доступ для...

Медицинские переводчики в амбулаторной практике

Директор программы Центра языковых переводчиков Барб Джейкобс стала соавтором статьи, недавно опубликованной в журнале Annals of Family Medicine. В этой статье представлен обзор федеральных требований, связанных с предоставлением услуг переводчика для неанглоязычных...

Приступить к работе

Сотрудники и контактная информация

Кристина Лауэнштейн
Координатор Центра языковых переводчиков
contactLIC@akijp.org
907-297-2760

3 + 5 =